Comercial de Harmon Hall es una estupidez! (Querétaro, Querétaro, MEXICO)
yo no se como se jactan de ser una escuela de ingles de primer nivel cuando en la televison tienen un comercial tan estupido que dice mas o menos asi...." why the mexicans we dont play pool too well??... because we eat the pool sticks"... quieren dar a antender que "los mexicanos no jugamos pool muy bien por que nos comemos los tacos"... sabemos lo que estamos diciendo en español , pero la frase en ingles NO TIENE SENTIDO ALGUNO!... como se les ocurre a estos idiotas de harmon hall hacer un comercial que no tiene sentido en la frase en ingles? el ingles no se puede traducir al español asi nada mas por que si, de hecho hay muchas frases que del español al ingles si las hacemos en ingles no tienen sentido por que las palabras se usan de diferente modo de un idioma a otro y dependiendo en lo que se usen es lo que se quiere decir , pero en si harmon hall con ese comercial demuestra que su ingles esta para la basura y tan caro que cobran.
+ Quejas Apestan.com
+ Quejas del área geográfica
Comentarios sobre esta queja:
+9
comunicologo
07/09/2009
De acuerdo contigo de hecho existe la carrera profecional de traductor de idiomas, y en la cual se preparan a conciencia los estudiantes para no cometer en sus traducciones estupideces como la que mencioneas de este comercial.
Al rato van a sacar un comercial diciendo:
Como pediria un mexicano que no estudio en "HARMON HALL" de comer en USA?
-Two take it us, come free hall it us.(dos taquitos con frijolitos), =D.
Que comercial tan apestoso, desde luego que sì.
Salu2.
Al rato van a sacar un comercial diciendo:
Como pediria un mexicano que no estudio en "HARMON HALL" de comer en USA?
-Two take it us, come free hall it us.(dos taquitos con frijolitos), =D.
Que comercial tan apestoso, desde luego que sì.
Salu2.
Ja ja si, yo también me hice esa observación a un amigo, dan pena ajena
Ustedes dan pena ajena, ese es el chsite del comercial, imbeciles...
Huy yo no me habia dado cuenta, porque la verdad es que el ingles nomas no se me da, tengo que estudiarlo por que es importante, pero si por mi fuera, mejor me quedo con mi español...
Será algo como "Between and drink a chair". Traducción literal (y equívoca) de "Entre y tome una silla.
Esto me recuerda cuando nuestros flamantes diputados tuvieron que hacer un viaje a EUA por un asunto legislativo entre los dos países y al mandar el documento con los nombres e itinerario de los participantes, tradujeron el nombre de la entonces diputada Dulce María Sauri como "Candy Mary".
Creo que todos conocemos alguna anecdota con el inglés.
Hace algunos años un amigo usó un traductor automático para redactar un correo que iba a enviar a unos clientes.
Lamentablemente su saludo fué traducido como "horsemen" en lugar de "gentlemen" y así lo envió.
Afortunadamente estos clientes poseían un estupendo sentido del humor...
Hace algunos años un amigo usó un traductor automático para redactar un correo que iba a enviar a unos clientes.
Lamentablemente su saludo fué traducido como "horsemen" en lugar de "gentlemen" y así lo envió.
Afortunadamente estos clientes poseían un estupendo sentido del humor...
Nota importante:
Ni Apestan.com ni su servicio de hosting son responsables por las quejas ni comentarios vertidos por los/las usuarios/as del sitio, estas son de entera responsabilidad de la persona que las emite.

Búsqueda General
Búsqueda Específica
Registro de Usuarios

Usuarios más activos



