Caso 74982   4  pts.  (22 calificaciones) Cía: Marketing Cinematográfico29/01/13

Marketing Cinematográfico, ¿Para qué cambian títulos de peliculas?

22
Es un poco incómodo, tanto para nosotros como espectadores y consumidores, como irrespetuoso para los autores y directores de las películas, que los encargados del Marketing Cinematográfico en nuestra zona “Región 4”, cambien los títulos a diestra y siniestra, sin el menor respeto para nuestra inteligencia. ¿O acaso somos tan lentos, que no iremos a ver una película con su título original, que fue bien pensado por sus creadores y realizadores y aun por su gente misma de marketing?


¿Será que los latinos somos tan t*ntos, que no nos será apetecible ver una película, cuyo título, fue puesto por gente estadounidense o europea, “evolucionadamente más capaces que nosotros”? ¿Y, nos lo tienen que hacer interesante poniendo un “sobretítulo” con manzanas, para hacerlo más atractivo?


Solo por poner un ejemplo, la película que se presume, será de las protagonistas en los premios de la academia de este año, y que su título, (porque el qué le dan aquí, es el sobrenombre, el apodo, el alias), es: Life of Pi, o sea, La vida de Pi, y aquí lo apodan como: “Una aventura extraordinaria”, Yo me pregunto: ¿Para qué adornarnos con espejitos las cosas?! Igual la iríamos a ver, los amantes del cine!




Y como esta película muchas muy buenas:
Pulp Fiction “Tiempos violentos”, Seven pounds “siete almas”, Pay It Forward “Cadena de favores”, The Rite “juay de Rito” (jajaja sorry fue inevitable) pero caray, y como estas obviamente un prolongado etcétera.


Si nada más falta, que a las mexicanas también les cambien el nombre! Igual y no nos llame la atención el título que saldrá para el extranjero! Como la de, Amores perros, le hubieran puesto: “Cómo pelear a tu perro, matar a tu hermano y lidiar con una amante megalómana, sin morir en el intento”.


Digo, como necesitamos que nos atraigan con zanahorias como a los equinos, para meternos a la sala de cine, pues qué con ábacos y manzanas se equipen los mercadólogos para que sigan teniendo éxito, a partir de nuestra pobre idiosincrasia, pero eso sí, esplendida cartera.


Ahora bien, también pudiera haber quien diga, bueno, es que las expresiones cambian de un país a otro, bueno ok, es válido, pero que yo sepa a la de: Como agua para chocolate, no la titularon en los Estados Unidos y Europa como: “Like water to Hersheys”! A ellos sí se las pasaron tal cual, con el título original! Ah! Lo olvidaba, es que ellos si piensan.


De antemano, sé que el tema Marketing Cinematográfico no es para desgarrarnos las vestiduras, ni algo que nos quite el sueño, pero si es propio que estas gentes de marketing sepan, que somos aptos para disfrutar tanto del título original, como de la película misma. Para qué cambiarle los títulos a las películas?
Yo si fuera director de cine (Se vale soñar), no estaría molesto, sino lo que le sigue, si alguien hoza cambiarle el título a una creación mía!


En fin, sé que a final de cuentas, para estos mercadólogos lo que importa es el dinero que se recaude en taquillas, pero para nosotros, que somos los que desembolsamos, que somos el objetivo final y principal de ellos, creo que merecemos recibir el producto completo y original por el que estamos pagando.


Salu2®…
Comunicólogo.
+ Quejas Apestan.com
attached image
Weegoo Es una gran estafa
22/ 04/ 17
1055
2
  5  pts.
attached image
Ticketbis me defraudaron
08/ 03/ 17
2008
3
  5  pts.
attached image
Ticketmaster Ticketfast apestan
26/ 10/ 15
1731
2
  5  pts.
+ Quejas del área geográfica
attached image
Franquicias Nutrisa un fraude
07/ 10/ 14
103143
27
  4.7  pts.
Apestan.com en Milenio.com
05/ 05/ 08
44714
28
  4.7  pts.
attached image
Cuidado con aceptar un empleo de Veteria Labs
25/ 08/ 15
36779
40
  4.6  pts.
attached image
Mundo de Inglés de Disney ¡me salvé!
07/ 10/ 11
142058
49
  4.6  pts.

Tus comentarios respecto a esta queja:

Por favor regístrese para agregar comentarios

Comentarios sobre esta queja
29/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Gamuza  09
5873
Reportar
Hace no mucho leí que el título de las películas lo determinan las distribuidoras, seguramente para asegurar su jugosos ingresos; que era todo un trabajo en equipo tomar la decisión del título de la película en ciernes, bla, bla, bla. Me acordé de un título bien predecible: "El espía que sabía demasiado" cuyo título original es El Topo. Saludos, Comu.
30/01/13
-0 
+3
 +3
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Gamuza, un gran saludo para ti igualmente.

Sí, es verdad, hay un mundo de gente detrás de la elección de un título de película, algo que me parece bastante ocioso e inútil.

Por ejemplo, la película Pulp Fiction, y que le pusieron el título, como usas muy bien la palabra tú, “predecible”, y que se vé, les costó horas, días, meses escogerlo, a saber… “Tiempos Violentos”.

Wow, el inventor del hilo negro está que revienta de envidia…!

Gracias por su invaluable y excelsa labor a estos genios…!

Seguro nadie en toda Latinoamérica hubiera asistido a ver esa película de no ser por su ardua labor, Quentin Tarantino está en deuda con ellos de por vida.


Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Shai-Hulud  07
436
Reportar
Comentario Positivo/Constructivo
Sí, Comun, siempre me ha insultado y sorprendido lo patéticos que son para sus "traducciones" de títulos, ejemplos clásicos:

Total recall: El Vengador del Futuro (!)
Event Horizon: La Nave de la Muerte (!!)

Y la lista sigue y sigue. Aunque es buen material para reirse un rato antes de que comience la película.

Aquí hay una lista larga de ejemplos: Link

Saludos
30/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
hathenea  / Zuckenberg Middleton / 11
597
Reportar
Hola Comunicologo!

Yo tambien odio que traduzcan los titulos de las peliculas y sobre todo que traten de explicarnos la trama de esta, como si fueramos tontos.

Lei por ahi, que lo hacen porque a veces las traducciones literales no se pueden, o resultan absurdas. En ese caso deberian hacerle como en mi rancho, que ponen el titulo traducido que se les dio la gana acomodarle y abajo le ponen version en (en nuestro caso seria español) de (y le ponen el titulo original en ingles o en danes o en checo o lo que haya sido).
Asi la gente que no tiene problemas en comprender en ingles se va por el titulo original y despues no hay confusiones o te den gato por liebre (a veces la traduccion resulta muy prometedora y la peli decepciona).

Ejemplos, hay miles, que se me vengan a la cabeza son:
Home Alone: Mi pobre angelito (???)
The hangover: ¿Que paso ayer? Me hubiera gustado mas La cruda realidad, jajaja.

Saludos!!
30/01/13
-2 
+1
 +3
Reportar
kiktra  / Vivir vía Internet? Que buen chiste. / 10
7605
Reportar
hay cosas mas importantes
y productivas que estar viendo si le cambian los títulos a las películas.

¿MERCADOTECNIA EQUIVOCADA?, Posiblemente pero si sobrevive es por algo, y ese algo es la idiosincracia local (No crean que el título en español en México es el mismo que le ponen en el resto de latinoamérica).

Adicional a esto solo hay que recordar que el lenguaje inglés es de ideas y el español es específico por citar una comparación.

Herradura= Zapato para caballo (Horse shoe)
Roja=red
Rojo=red

Y aplican algo similar a las películas.

SAW= Juego Macabro y en realidad se refiere al final de la trama donde con una segueta/sierra/serrucho debe cortarse el pie si quiere sobrevivir.

100 feet= Acoso del mas allá, y la realidad es que son los pies que puede alejarse la mujer de una dispositivo electrónico para cumplir con su arresto domiciliario.

RECOMENDACIÓN: Lean las sinopsis de las películas, siempre van a ser mas acertadas que el título independientemente del lenguaje en que estén y siempre recuerden que tu gusto no va a cambiar sin importar el título que le pongan.

Salu2
30/01/13
-0 
+3
 +3
Reportar
pwnz00rer  11
807
Reportar
Yo creo que depende del distribuidor local, porque hay muchas películas que están con el título original traducido casi a la perfección:

The Dark Knight Rises -> El caballero de la noche asciende.

The Amazing Spiderman -> El sorprendente hombre araña.

Django Unchained -> Django sin cadenas.

Hansel & Gretel: Witch Hunters -> Hansel y Gretel: Cazadores de Brujas.

The Avengers -> Los vengadores.

The Hobbit: An Unexpected Journey -> El Hobbit: Un Viaje Inesperado.

Y otro largo etc...

Pero en general, abundan los títulos raros, nada que ver con el original. Para mi, el caso más rebuscado en eso de la "traducción" de títulos, ha sido el de la película "Thelma & Louise", tan fácil y sencillo que era poner "Thelma y Louise" (sin el '&', y ya, un título atractivo y enigmático), pero salieron con su tontería de: "Un final inesperado". ¿Eso qué carajos es?, la muestra de la falta de neuronas de la gente encargada del marketing.

Algo que me da mucha risa, es que los títulos en español varían según el país/región, o sea, no es o mismo España que Latinoamérica. Y para muestra, The Fast and the Furious.

Latinoamérica -> Rápido y Furioso (excelente).
España -> A Toda Gas (wtf???).

Saludos.
30/01/13
-1 
+1
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Shai-Dectus qué gusto!

Verdad que es ya bastante patético, que a esta altura de la vida, y con el conocimiento de la mayoría (al menos de los que van al cine) en inglés, vengan a querer darnos la papa pelada…?

Repito, no somos lentos, y el que nos quieran explicar la película con el título, se me hace insultante para los cinéfilos, que afortunadamente somos muchos.

Me dio gusto leerte mi buen brother!


hathenea, muy buen día…

continuando con tu acertada redacción, creo que si la traducción, o es ridícula, o hasta desconocida (hablando de frases) en otros países, pues hasta una manera de invitar a conocer nuestra idiosincrasia, es manteniendo el título, y retomo el ejemplo de: “Como agua para chocolate”, así tal cual salió para los festivales internacionales, y por supuesto que no en todos los países se usa esa frase, al menos literalmente, sin embargo a los que vieron la película, y les gustó, te aseguro que investigaron que quería decir el título, y se quedaron con algo más que la película.

Por qué no hacer lo mismo con nosotros…?



Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-3 
+1
 +4
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Comentario Negativo
Kiktra muy buen día…
BIENVENIDOS AL IMPERIO DEL SIN-SENTIDO.

Aaawwwww que tierna eres, mira que decir que hay cosas más importantes, y todavía tomarte el tiempo de opinar extensamente al respecto, solo habla de un alma linda y desinteresada.

/palmeando tu cabecita loca…

Gracias por las clases de inglés de pre-primaria, eres un oráculo en el sitio.

Y en cuanto a leer la sinopsis, antes de pagar por entrar a ver una película, wow!
Nunca se nos hubiera ocurrido…! Aunque creo que ya hay algo un poco más avanzado que se llama tráiler, y lo puedes ver en un sitio diabólico llamado You Tube, dicen… a mí no me consta.

Disculpa amiguis, de casualidad no trabajas poniendo títulos en las pelis, digo, porque por lo obvia que eres, serías un hit…!

Sin embargo, mil gracias por tomarte el tiempo de pasar a tirar tu [email protected] por aquí.

Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-2 
-1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
pwnz00rer ten un buen día…

Y como los que dices al principio, así deberían de ser todos, no crees…?

Que les cuesta…?

Tan padre que se oye ese buen ejemplo que pusiste de, El caballero de la noche asciende.

Así, tal cual, sin adornos ni explicaciones obvias.

Jajajaja me hizo reír la traducción española de, The Fast and the Furious, “A toda gas”, Dioooooos… me quedo con las de México.

Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-1 
+2
 +3
Reportar
kiktra  / Vivir vía Internet? Que buen chiste. / 10
7605
Reportar
Bueno días Comunicólogo
Mmmmm, efectivamente hay muchos temas arriba de este y efectivamente aporta mas el recomendar leer una sinopsis que quejarse de un detalle de este tipo.

¿Pero que podemos esperar de alguien tan inocente como comunicólogo? Definitivamente una aportación real está fuera de cualquier alcance tuyo, ya sea razonado o copiado al alguien mas (Que no se te ocurriera leer una sinopsis es increible).

Evidentemente apenas te das cuenta de que existe la sinopsis y es mejor basarse en ello que en quejarse de situaciones tan poco pensadas y de "impacto tan importante".

Respecto a las clases de inglés es evidente que ni siquiera lo sabías, no te preocupes es gratis, existen tambien estas diferencias hacia otros idiomas.

¿Que aportará mas? una [email protected] en el momento adecuado o una aportación tan ingenua como la tuya que en calidad esta muy por debajo de cualquier pobre aportación ya ni hablemos del casi nulo razonamiento aplicado y la nula aplicación/aportación en el día a día.

Recibe un abrazo.

Salu2
30/01/13
-1 
+1
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Que pasa mi buen Tanke!

Buen aporte ese del Capitán América, le quitan todo lo importante al personaje, y lo reducen a que solo fue el primer vengador, la verdad lo ignoraba.

Jajajaja ese ternurita es la onda.

Te mando un fuerte abrazo brother!
Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-2 
0
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Kiktra creo que a mi comentario debí agregarle el latrodecturiano: sarcasmo/off.

Creí que eras más ducha y entenderías el sarcasmo, por eso no insulté a tu inteligencia haciéndolo obvio, pero bueno, lo bueno es que el inocente soy yo.

Que hay otras quejas arriba…? En verdad…? Yo creí que la mía era la única…! Pero bueno, ve a por ellas, nada más te encargo que, cierres la puerta por fuera, si nos haces favor.

Ah y como veo que eres de los tiernos que se automegustea sus comentarios, ya te megustee los tuyos para que tu ego no se sienta herido. ;0)

Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-1 
+2
 +3
Reportar
kiktra  / Vivir vía Internet? Que buen chiste. / 10
7605
Reportar
Comunicólogo
Limitantes naturales, pudiste haber escrito muchas cosas, estoy de acuerdo, de eso a que tengas la visión de hacerlo es muy distinto.

Sarcasmo era el efecto deseado pero depende de la habilidad del escritor y que tanto se enganche el lector, pero entiendo que hablamos de comicólogo que siempre tratará de ocultar las carencias con una escritura bastante aceptable. (Pero que no deja de decir sandeces)

Gracias por confirmar mi comentario, las situaciones a reacción siempre irán un paso atrás.

Recibe un abrazo.

NOTA:Pudiera=hubiera=pretextos.

Salu2
30/01/13
-5 
-4
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Comentario Negativo
NOTA: El escritor ha sido muy hábil, ya que la lectora, aquí continúa enganchada ladre y ladre su envidia, contra el escritor.

Por cierto, gracias por estar al pendiente de mi trayectoria, no sientas celos, un día saldrás detrás del teclado, conocerás gente, te querrán, tendrás hijos te amarán, ayudarás a gente en verdad, no solo con consejos y te admirarán, y luego entonces, solo entonces, sabrás lo que se siente ser “el Comunicólogo de siempre” y ahí sí, para que veas mamacita, te aceptaré una crítica, mientras sigue con tus ganas de fregarme cada que aparezco por aquí.

Caray! Si como me barres, trapeas, te contrato de chacha mamacita.

Ya relájate, es un tema light, no una guerra de penes, desde un principio puse que no era un tema vital, pero válido al fin para una charla, que te costaba poner tu opinión, muy válida por cierto (no es sarcasmo) sin necesidad de elevarte a un estatus de semi-diosa y decir que es y que no es importante.

Si no es importante para ti, se vale, dale next a mi post y continua, pero eso de estar como defensora de las buenas costumbres en el sitio te hace bastante odiosa.

Me gustaría regresarte el abrazo, pero la hipocresía no existe en mi código genético, así como la decencia no existe en el tuyo.

Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Lupita1mod  10
10170
Reportar
Tienes mucha razon Comunicologo hay algunas traducciones de risa y otras para llorar, deberian dejarlas en su idioma original, cuando pongo una pelicula la pongo en el DVD o en el Blu ray, no digo el reproductor.

Yo no le se al ingles y a veces me da pena pronunciar algunas cosas porque no se exactamente como se dice, pero es un buen motivante para aprender.

Voto porque pongan los titulos en su idioma original y en la sinopsis entre parentesis la traduccion.
30/01/13
-1 
+4
 +5
Reportar
kiktra  / Vivir vía Internet? Que buen chiste. / 10
7605
Reportar
Comicólogo
Antes que nada recibe un caluroso abrazo.

¿Donde quedó el bien hablado y escrito?.
Tu último comentario viene a corroborar lo expuesto, hasta el estilo perdiste.

Es evidente que vamos por diferentes caminos, yo ya llegué a mi trabajo.

Salu2 a todos.
30/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
bwp  / Rafa Gorgory / 11
770
Reportar
Hijole ese tipo de respuestas te autodejan en mal comunicologo la verdad que necesidad pero bueno (simple opinion personal).

Con respecto a la queja: a veces se avientan cada titulo que nada que ver! Y te quedas o.o ¿En que rayos pensaban?. Saludos
30/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Lupita, ten un gran día…!

Es correcto el ejemplo que pones, no podemos ir por la vida cambiándole el nombre a las cosas, solo por nuestras pocas ganas de aprender.

En una de esas hasta la pronunciación la vamos puliendo.

Por qué no verlo como un incentivo y no como una barrera…?

De hecho, así es como aprenden a hablar los valientes paisanos a hablar inglés, sintiendo la necesidad, ya que muchos de ellos se van a los EE UU sin saber siquiera leer y escribir, y otros más, y me quito el sombrero, hasta sin saber español, mis respetos para esa gente.

La cotidianidad con el idioma extranjero, el roce constante con él, es la mejor escuela que podemos tener.
Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
carl73  12
1300
Reportar
The breakfast club = el club de los cinco...

pero si quieren algo que realmente ofenda, escuchen las traducciones de los titulos de canciones en Radio Universal por el $&%% de A.Fdez.Z. (la voz universal)
incluso un dia escribi en la pagina de la estacion preguntandole (cortesmente) el porque cambiaba los titulos de las canciones al traducirlas... huelga decir que ni publicaron la pregunta.
por ejemplo
Escuchamos a Olivia Newton John con "la Gimnasta" (physical)
la verdad no recuerdo mas solo recuerdo los corajes que hago cuando escucho como le cambia el titulo y por ende todo el sentido de la cancion pero un dia voy a sacar todas las tarugadas que dice.
ya sé, ya sé, si no me gusta para que escucho esa estacion si hay mas estaciones, el problema es que es la unica estacion con la musica que me gusta ya que mix-fm valio M. como extraño rock 101... chale
30/01/13
-1 
+1
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Kiktra, no entendí en que falté a los buenos modales, era sarcasmo el tema que pedías que manejara no…? Y sarcasmo recibiste.

De hecho, cerré con mesura, para no evitar broncas.

No vengas a dártela de mosquita muerta, escribiendo y haciendo pucheros al mismo tiempo, que tú no vendes piñas.

Lo cual no me impide deserte que tengas un excelente día laboral mi buen.

Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-1 
0
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Bwp, buen día, te agradezco tú opinión, pero es tema viejo, quizás por eso tu sorpresa.

Y en cuanto a lo que comentas del post, es verdad, cuantos de nosotros no nos quedamos con cara de WTF!, déjate tú cuando vemos la película, desde el mismísimo tráiler quedamos en la ignominia total…!

Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
bwp  / Rafa Gorgory / 11
770
Reportar
Recuerdo titulos de series como:
Prison Break = En busca de la verdad ¿?

O peliculas como

The lord of war = Un hombre peligroso ¿?
(Se las recomiendo ampliamente protagonizada por Nicolas cage interpretando a un traficante de armas, una de mis favoritas
30/01/13
-2 
-1
 +1
Reportar
kiktra  / Vivir vía Internet? Que buen chiste. / 10
7605
Reportar
Comicólogo
Acabamos de corroborar que no eres tan buen escritor ya que no comunicaste lo que querías y ahora hasta el sentido comun te falla (situación ya señalada previamente).

Te haría bien tomar tu consejo de darte una palmada en la cabeza para acomodar las ideas y despues vuelves a leer para que te des cuenta de donde perdiste.

Tip: Lee a bwp para que veas que mensaje transmites.

Recibe otro caluroso abrazo y te recomiendo escribir sobre temas que verdaderamente trasciendan.

Salu2
30/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Lola24  / No me llames Dolores llamame Lola / 11
529
Reportar
Comunicólogo que tal?
Lo que me parece mas gracioso es que de tan ridicula la traduccion cuando preguntas por el titulo en español y naaaadie sabe de que hablas y lo dices en el idioma original y tararan!! todos la han visto.
Y lo mismo pasa con las traducciones de cualquier cosa de español a cualquier otro idioma, si soy morena y chaparrita que c..a que me digan Dolly!! WTF?!!
30/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Carl73, muy buen día…!

Qué recuerdos acabas de traer a mi mente, “Radio universal, tu gran compañera”…

/suspirando…

Otro buen tema mi estimado, los temas cambiados de canciones…! Nombre si habrá tela para cortar…

Pero bueno, qué me dices de la traducción de otro clásico de Olivia Newton John, al cual también le cambiaron el nombre,” Irremediablemente tuya” (hopelessly devoted to you).

Y de ahí, una barbaridad de temas, que crecimos con la idea que eran los originales hasta que aprendimos a hablar inglés…!


Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Lola24 que gusto…!

Jajajajaja me hiciste el inicio de mi tarde…!

Exacto! De eso estamos hablando…! Nada que ver una cosa con la otra, y la pregunta es…

Para qué cambiarlo…? De cualquier forma hoy día, si es buena la película, vamos a ir…!

Me dio un tremendo gusto verte por esta tu casa.


Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
pwnz00rer  11
807
Reportar
Otra cosa que me causa gracia, es que en los puestos de películas pirata, cuando aún no sale el DVD original, siempre tienen las traducciones literales de los títulos.

Recuerdo cuando salió la película de "The Blind Side", en el cine estaba como "Un sueño posible" (¿eso qué tiene que ver con el título?) y en el puesto de discos piratas estaba literal la traducción: "El lado ciego".

Ahorita estoy recordando otra más reciente, la de "Act of Valor". En el cine era "Invencibles" (wtf?) y en el puesto de películas pirata, literal: "Acto de Valor".

Sin embargo, hay veces donde el título en español está mejor que el original, por ejemplo:

"The Expendables", traducción literal sería: "Los desechables", "Los reemplazables", "Los sustituibles", "Los sacrificables".

Mejor me quedo con el de "Los Indestructibles", que va más acorde con la película, es más llamativo y más "entendible" para el público.

Saludos.
30/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
carl73  12
1300
Reportar
PEZONPOWER... curioso el sabado vi una parte de aquella 80era pelicula "depredador" y en una escena Carl Weathers le dice a schwarzenegger
"all of you are expendables"
a lo que chuacheneiger responde
"my men are Unexpendables"
coincidencia?
30/01/13
-2 
0
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Comentario Negativo
Kiktra manejas un sarcasmo bastante ñoño, pero bueno, ya te leí ok...!

Viste que lo del abrazo o intento de cachetada con guante blanco, te funcionó con bwp, pero eso de estarlo repitiendo, cada comentario solo deja entrever dos cosas tus pocos recursos de retórica, pero aun así, sigues siendo tierno y buena bestia.

Ahora puedes estar tranquilo y por favor continua responsablemente con tu jornada laboral, y deja de perder el tiempo en este tema tan insípido y poco importante, escrito por alguien que te engrosa la corn… nada más de leerlo.

Jejeje, lo bueno es que no estás enganchado ni interesado en mis temas, ojo con lo que transmites tú brother, no seas tan ardilla, ya fue, concéntrate en tu trabajo si nos haces favor.

Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
pwnz00rer
jajaja o sea qué, machetazo a caballo de espadas de parte de los piratas a la industria del marketing!

Muy buena observación…!

Aunque te diré que la de “los indestructibles” yo no me quedo ni con el título ni con la peli, bueno la segunda parte fue menos peor, y mira que me dolió ver a mis héroes de la pantalla de plata en pleno debacle, pero pues…

Qué le vamos a hacer.

Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Carl, quizás desde entonces ya estaba tendiendo la cama el gobernator para estas pelis =)
Oye, qué observador sos vos mi estimado.


Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Qué pasen excelente tarde damas y caballeros, me retiro por un momento.

Hay les encargo el changarro, no se vale hablar mal de nadie cuando no está presente, eh...! ;0)

Naaah, ustedes siganle, esta es su casa.


Salu2®…
Comunicólogo.
30/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
neojav  / los mejores consejos / 09
19388
Reportar
Que tal mi estimadísimo. Tal vez para algunos de nosotros suene muy ridículo esta clase de traducción pues les interesa más todo original. Está el clasico mamila que quiere escuchar las peliculas con las voces originales de los actores en ingles, que disque porque el doblaje los atonta, y bueno, terminan viendo los puros subtítulos y no ponen atención a la película. A mi la neta me da igual, e incluso por comodidad prefiero en ocasiones ver películas dobladas aun y estas tengan voces conocidas como las de goku, maestro roshi, miguel angel (la tortuga ninja), etc.

En cuanto a los títulos, uhmmm.. también me da igual. Sólo recuerdo el incidente de niño (9 años) en el que no entendía porque existía una película llamada "Home Alone" y otra con la misma portada pero decía "Mi pobre angelito". Desde ahi alguien me explicó que lo hacen para que llamen más la atención. No es lo mismo sólo en casa que mi pobre angelito verdad? ^_^

Bueno siempre supe eso, pero ahora la neta pues el indice de analfabetas está cada vez más crítico y ni se diga la gente que no sabe nada de inglés, por lo que si no ponen esa traducción habrá gente que ni le llame la atención; se sentirán en otro planeta. Sobre todo en zonas de más analfabetismo como por allá del sur.

Buena queja amigo; sólo porque tu eres de la high :D

Salu2
NEO
30/01/13
-1 
+1
 +2
Reportar
kiktra  / Vivir vía Internet? Que buen chiste. / 10
7605
Reportar
Comentario Negativo
Comicólogo
jejeje, ¿Tu hablando de sarcasmos ñoños?, comedia involuntaria en definitiva (Basta con ver la trascendencia del tema que estas publicando).

Evidentemente no te has dado la palmadita, te recomiendo que mejor lo cambies por dos zapes pero toma la precaución de una vez que termine el eco del primero procedes con el segundo.

Cuando termines ese tratamiento vuelve a leer tus comentarios.

¿Ardilla? ¿Y de que?, simplemente lei una tontería de queja y comenté, resultó que fue el usuario que escribe tonterías pero con palabras bonitas y que en este caso ni siquiera eso respetó y por eso se comió un guantazo blanco (Que ni siquiera es lo suficientemente maduro para aceptarlo).

No te preocupes, esta es solo una queja mas que coincidió que era tuya.

Recibe un caluroso abrazo.

Salu2.
31/01/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Parisina muy buenas noches, una disculpa por la tardanza en responder, pero como decía mi abuelo, el que tiene carro casa trabajo y mujer, siempre tiene algo que hacer.

Los doblajes, tema controversial, habrá a quién les guste, habrá a quien no, sin embargo el doblaje hecho en México se me hace bastante aceptable.

Jajajajaja ya sé cuál voz dices, que no es la de Martin la cebra en “Madagascar”…?

Y definitivamente no va con la complexión física del buen Forrest.

Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Quiuboles mi buen brother Jav…!

Jajajaja sí, es verdad, los puristas siempre serán materia incómoda, en cualquier ámbito de la vida.

He de confesarte, que si puedo ver la película en VOSE (versión original subtítulos en español) la prefiero sobre la doblada al español.

Sin embargo, es lo que le decía a Pari, ver las pelis dobladas al español, no me incomoda, son para mí una excelente segunda opción.

En cuanto a que hay mucha gente que no sabe hablar inglés, sí, estoy de acuerdo, pero ese tipo de personas, no interesan tanto al mercado cinematográfico, ya que sin querer sonar crudo, esas personas no tienen los recursos para asistir al cine, y terminan comprando pelis piratas.

Aunque como lo platicaba con Lupita, sería un buen estimulo el dejar los títulos originales, para incentivar a la gente no solo a aprender el idioma inglés, que es de donde vienen la mayoría de la películas, sino también un tanto de su idiosincrasia.

Me gustó contar con tu visita mi estimado, me trajiste buenos recuerdos de este lindo sitio.
31/01/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Perdón Jav, lo olvodaba...


Salu2®…
Comunicólogo.

;0)
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
ciber  / Ciber  / 12
1181
Reportar
Estimado Comunicólogo:

Creo que si tienes razón. Aunque a veces los titulos en el Idioma original no son muy entendibles en su traducción literal al Español, y por ello la razón de la sobretitulación que le hacen, que la llevan a ser mas adecuada o entendible, yo creo que se deberia de respetar el titulo original del producto, respetando la denominación de origen del mismo, ya que es en realidad es un nombre propio para tal producto, como lo puede ser para una persona o un lugar, y si nos ceñimos a esto, es como si a un nombre que en español es por ejemplo Raúl, la traducción al Ingles fuese Ralph, o incluso le hicieran un acomodo y le pusieran un apodo o diminutivo. Lo mismo sucede con los paises, y es que el tema aparentemente sin mucha trascendencia si tiene una connotación mas profunda cuando analizamos por ejemplo las traducciones que le hacemos a los nombres de los paises sin respetar su denominación de origen, por ejemplo México, se supondria que asi se deberia de llamar este país, aqui y en China, sin embargo aqui se llama México y en Francia se llama Mexique, o en Filipinas le dicen Mehiko. Sin embargo nosotros les devolvemos el favor, y a France, o su nombre oficial République Française, le decimos simplemente Francia,(posiblemente a un frances, si le preguntas donde es, pronunciando literalmente Francia, es muy probable que no tenga ni la menor idea de donde le estes hablando, asi como tambien yo no sabre donde diablos es Mecsicque), y ni hablar de Suiza, Alemania y Holanda. Entonces el punto es, que ya estamos muy acostumbrados por tradición, a castellanizar, y a mal traducir nombres y terminos propios en otros idiomas, que terminan por ser en ciertos puntos de esta castellanización por ser en verdad desastrosos. Asi que yo si creo que se deberia de respetar la denominación de origen en el idioma original, aunque claro, nos cueste mas trabajo, pero se tendria un señalamiento con mas propiedad, pese y aún y cuando, con la estadandarización que se tiene del idioma Ingles se logra en parte esto, creo que lo mas indicado es que se haga directamente en el idioma original y asi respetar la denominación de origen para nombres propios de personas, lugares y productos y con ello respetar no solo el idioma sino a la vez la cultura de otros lugares y personas en el planeta. Asi que desde este punto creo que si tienes mucha razón estimado amigo.

Recibe un fuerte abrazo amigo.

Ciber.
31/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
pwnz00rer  11
807
Reportar
Los doblajes de las películas animadas siempre me han parecido buenos, sobre los doblajes de películas actuadas.

De hecho, prefiero ver las películas animadas en español, que en su idioma original, no se por qué razón son mejores los doblajes de las películas animadas.
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Lupita1mod  10
10170
Reportar
En series como Los Simpsons me encanta el doblaje mexicano y me resulta gracioso ver en las peliculas de Disney en donde dice idiomas: Ingles, Español neutro y Español Mexicano y es que hay algunas palabras coloquiales que son muy divertidas como en las peliculas de Car's 1 y 2, pero si en verdad quiero reir y reir mis favoritas son las de La Era de Hielo 1, 2 y 3 (la cuatro no la he visto completa).

Veo The Big Bang Theory en Warner con subtitulos y muy bien, pero un dia trate de ver un capitulo en canal 5 y el doblaje estuvo muy feo, no aguante mas de 3 minutos.
31/01/13
-1 
+1
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Kiktra, buenos días, sorry por no atender a tu comentario ayer por la noche, pero ya estaba bastante cansado, sabes...? Este mundo es ya muy complejo por sí mismo, para estarte contestando tus mismas cosas una y otra y otra vez…

Sorry, lo de las palmaditas en tu cabecita loca, en verdad no sabía que te fuera a humillar tanto, ya que a cada rato lo eructas, mira que te la tragaste todita, y luego lo quieres usar en mi contra, como lo haces con lo de la cachetada con el guante blanco, y varias cosas más, simplemente no es de Dios.

Qué caso tiene que esté creando mis textos para contestarte, y tú solo te dediques a devolver mis mismas palabras, pero con tu versión…!?

No se te hace bastante irónico y estéril de tu parte, que te estés exhibiendo, diciendo a cada rato, que no se te hacen útiles las cosas que publico, y sin embargo regreses y regreses una y otra vez…?

Dices que escribo tonterías con palabras bonitas…

Caray! Qué piropo tan original me has aventado, tenía rato que no me decían algo tan original, siempre es bueno saber que se le hacen bonito a otras personas, algo que provenga de uno, en verdad te lo agradezco.

Deja de manejar tanto desprecio, no hay necesidad, en serio, me ha quedado claro, que no soy de tu agrado, y desde hace rato, de hecho si veo que algo viene de ti, post o comentario, mejor ni te leo, a saber no me interesas, pero ni en lo más mínimo, por qué no me regresas la cortesía…?

Recuerda que el odio, es una especie de masoquismo, pero sin placer. Y qué flojera no crees…?

Así es que, vamos terminando con esto, ahí tienes mi mano, si deseas estrecharla estoy a tus órdenes, y si no, no me apuro, en algún momento lo has de hacer, pero por lo pronto ya estuvo, vale…?

Que tengas buen día, y tus abrazos, que te parece si me los mandas, cuando en verdad sean sinceros, y no ofendas a tu misma convicción.

Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-1 
+2
 +3
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Ciber, un fuerte abrazo mi estimado…!

Excelente retórica planteas aquí, y es que es un tema muy rico para conversarlo en todas sus facetas, ahora has asomado el tema de los nombres, y pues es verdad, muchas veces no hay traducción literal, porque simplemente proviene de la cultura e idiosincrasia del país de origen.

Razón de más para invitarnos a aprender, creo que ese es el verdadero motor de esto, y mi razón de este post, que no seamos conformistas, que estemos siempre esperando que nos den la papa peladita, no señor, no apaguemos nuestro autodidactismo, muchos aprendemos ingles oyendo las canciones de nuestros artistas favoritos o incluso viendo las películas subtituladas.

Buen comentario mi Ciber, un gustazo leerte.


Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
pwnz00rer

No hay como ver las caricaturas en “nuestro” español, recuerdo una caricatura llamada Candy Candy, que veían mis amigas, ha como odiaba el tonito chillón argentino de la protagonista…!

Creo que para eso nos pintamos solos, para hacer buenos doblajes, incluso Nat Geo, Discovery Channel, History y otros más de ese tipo, cada vez le dan más chamba a nuestra gente de doblaje, aunque odio sobremanera, oír a “Don cangrejo” (Bob Esponja) en la voz de Stan Lee, como que esa voz está muy cotizada, ya que la oigo en muchos personajes de esos canales.



Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-0 
+3
 +3
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
Saludos a todos, enojarse envejece.La corrosiva Carnage acabó siendo ¿Sabes quién viene ahora?,otra película tan maravillosa como Intouchables terminó en Amistad.

De este lado del charco han puesto estos nombres a cintas que conocemos:
Como agua para chocolate - Les épices de la passion
Los olvidados - Pitié pour eux , piedad de ellos
Ensayo de un crimen - La Vie criminelle d'Archibald de La Cruz,
El coronel no tiene quién le escriba - Pas de lettre pour le colonel, no hay carta para el coronel

El secreto de sus ojos acabó como En sus ojos.

Me hubiera gustado otro título más llamativo para mi adoradísima película John Rabé, que por nombre no dice nada, jijo, pero me cae que dan lecciones magistrales de actuación, Steve Buscemi está soberbio, pasó en una muestra internacional, luego estuvo perdida una semana en horario nocturno en unas cuantas salas, cuando es una joya cinematográfica. No se equivocan al compararlo con el Schindler de China.

Por otro lado a Departures, presentada en México como Violines en el cielo, le hicieron un enorme favor, todos somos mortales, todos vamos a sufrir pérdidas de parientes, y este es un must indispensable, mezcla de humor negro y sensibilidad al 300 por ciento, tenía muchos años que no chillaba tanto en una película, y que al voltear a ver a los demás espectadores para tratar de recuperar la compostura, estuvieran igual. No iba preparada con tanto kleenex y con tantas ganas de volverla a ver de nuevo y regalarla a todo mundo.

Para empezar la mañana de buen humor aquí les dejo la versión original de lo que Frank Sinatra inmortalizara como My way, Comme d'habitude, que habla de una relación al bordo del abismo, que se hablan por costumbre, como siempre.Link

Y no me hablen de radio que en mis años mozos escuchaba a Luis Gerardo Salas, (quien programaba Cheque en blanco y nos describió la belleza de Barcelona en vivo durante los juegos Olímpicos del 92), y aprendíamos inglés con las canciones de Los Beatles en Radio UNAM a las siete de la mañana. Si alguien recuerda por allí el Rucómetro de Pepe Campa o Hablemos de los hombres con Fernanda Tapia. O 620 la música que llegó para quedarse, o Stereo 102. Pues esa es la radio con la que crecí.Se siente raro acordarse de cuánta calidad coexistía, para todos los gustos,las radionovelas de la W...

Soy un auténtico triceratopo, creo que para un jovencito sería medio extraño entender que antes las canciones se programaban de una en una, después de tres en tres y ya era la novedad, luego 5 canciones continuas. Ahora resulta inimaginable pensar que antes nuestros programas los grababamos en casettes, que teníamos que chutarnos largas horas leyendo la historia documental del cine mexicano porque pues no había internet. Que había que ir hasta la Cineteca a ver esas películas de la Muestra, Por eso tanto insisto en aprovechar las nuevas tecnologías, para aprender y apreciar. Si saben de otras buenas estaciones o programas favor de postearlos que ya no hay algo que me apasione en radio, no aguanto la música de Toño, se baila pero no se escucha diariamente. Por cierto que los cursos de Radio México internacional están muy buenos.
31/01/13
-1 
+1
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Lupita buenos días…

Que detalle verdad…? Que hayan agregado ya actualmente el español mexicano como opción en el doblaje de las películas, perdón, más que detalle, sería un logro que habrá que aplaudir de este gremio.

Y al 100% contigo, yo también soy fan de la teoría del big bang, y está del nabo la voz del buen Sheldon, no sé porque le ponen la voz de Bugs Bunny, nada que ver, ahí sí, fue una metida de pata total.


Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-1 
+1
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Negraconsentida que deleite ha sido leerte, por cierto, muy buen día.

Me has sembrado la semilla de ver a John Rabé, leo que fue dirigida por Florian Gallenberger, y protagonizada por Ulrich Tukur, Daniel Brühl y Steve Buscemi.

Para serte franco, solo conozco a Buscemi, y me gusta verlo trabajar, le sientan muy bien los papeles de deschavetado, aunque en esta película no sé exactamente cuál sea su roll interpretativo.

Jajajaja quien lo iba a decir, que My Way una de mis canciones favoritas, provenía de una canción de ruptura sentimental, no cabe duda que el buen Paul Anka se echó un 10, con la adaptación, más que traducción, de hecho, la hizo inmortal.

No cabe duda que entonces no solo se echan a perder películas y canciones con la traducción, sino que se llegan incluso a hacer más famosas y porque no decirlo, más sublimes, que la original misma.

Y en cuanto al tema de radio, las estaciones que dices, aunque yo era muy pequeño, las oía con mucho gusto, recuerdo un slogan que decía, “una canción, una melodía”, que me dices de Jazz FM…? Excelente estación, o radio Chapultepec, radio Capital, o radio éxitos, estas 3 últimas en a.m.

Cómo olvidar al tremendo tres patines y su “Tremenda corte”…! Jajajaja simplemente genial.

Aunque mi adolescencia, la viví con mucho orgullo al lado de Alejandro González Iñárritu, Martín Hernández, Charo Fernández, entre otros, escuchando W FM 96.9, la verdad es que la creatividad de este equipo era simplemente genial.

Todos aquellos, o la gran mayoría que venimos de la época del Bum! del Smog, las combis verdes y los ruta 100, allá en la legendaria caguamópolis, conocida vulgarmente como el DF, tenemos muy buenos recuerdos de los promos de W FM

He aquí algunos, si tienen tiempo, óiganlos, les darán un muy mejor humor:

Link
Link
Link

En cuanto a que si eres más adulta que la mayoría de los de este sitio, no lo veo como algo a denostar, sino todo lo contrario, siempre es bueno contar con tan gentiles epiteliales transmitiendo tus interesantes ideas y recuerdos.

Me ha dado un gran gusto conocerte, ten un buen día por favor.


Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Hablando de gente con creatividad y temas nostálgicos, que mejor combinación que esta, quien no recuerda haberse estado vistiendo para irse a la school, con la entrañable “Hora Nacional”

Link


Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
carl73  12
1300
Reportar
Jazz Fm... oh que recuerdos, los sabados enla mañana mi papá ponia esa estacion mientras desayunabamos y tirabamos la w3v4
se acuerdan de la voz grave que decia:

Presentamos al extraordinario cantante Jose Guadalupe Esparza acompañado por Ramiro delgado, en los teclados; javier villareal,
en el bajo; y Choche, en la batería; con la clásica "que no quede huella " de su album "A todo galope"

" Chequen esta grabación "...
31/01/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Carl73

me imaginé a la voz de Don Mario Vargas (La Voz Stereo 100) introduciéndolos tal cual dices, en el programa de “Anabel Presenta” Jajajaja

Muy buena puntada mí estimado.

Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
Olvidamos mencionar Radio Variedades,La pantera, la TropiQ y eso era típico, participar en los concursos literarios de Rock 101, escuchar a la Charo y leerla en Eres, escuchar las complacencias de Radio Mil, a don Fernando Marcos y Jacobo Morett, buscar a la chica 97.7 en el día del aniversario, echarse de cabo a rabo Monitor con Gutiérrez Vivó, tener guardadito el disco que te regalaban en Radioactivo, yo conservo el de las juguetes radiactivos, igual que las calcomanías. No tiene mucho que me enteré que ya desapareció la estación de la Hora Exacta. Hace chorrocientos años había una emisora de noticias en inglés, ya no recuerdo el nombre.

En 1982 vino Mireille Mathieu a cantar las canciones de Cri Cri con Plácido Domingo, bueno, pues la mujer acaba de sacar un disco con las canciones de la Piaf y está idéntica, igualita físicamente, me encanta su voz cantando la letra de Comme d'habitude": Me levanto, te empujo, estás dormido, te acaricio, pero tú me das la espalda, como de costumbre, entonces me visto rápido, me salgo del cuarto, como siempre, bebo mi café, ya se me hizo tarde...
Como de costumbre, todo el día voy a hacerle al tonto, voy a sonreír...hasta le haré al wey de reírme, regresaré como siempre, me iré a acostar en esta cama fría y sola, como siempre, te esperaré, como de costumbre..." Link

Me reí leyendo porque justamente ayer estábamos platicando con unos muchachos y uno se llama Anthony, entonces le decía que si lo pronunciaba como al Anthony de Candy, con ese tonito .

Una cereza en el pastel, no veo telenovelas, pero cambiándole de canal ví a Lorena Rojas, El cuerpo del deseo, la pasan como a las dos de la tarde, con este resultado de doblaje, Link
31/01/13
-0 
0
 +0
Reportar
carl73  12
1300
Reportar
Comunicologo, son voces muy distintas la de Mario Vargas diciendo:
"eshtereo shien, para mentalidades mash alla del huevo duro y vamos a sacarle brilla a la pista en back to dishco"
no sera el papa de la "cashi shin querer"?

Negraconsentida gracias a mi apá algunas de mis canciones favoritas de Mirelle son Pardon moi cést caprice du enfant y la derniere vals
(no se si lo escribi bien pero asi me acuerdo ahorita)
31/01/13
-1 
-1
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Negraconsentida eso no es lo peor, lo verdaderamente siniestro y desalmado era cuando Candy gritaba:

TEEERRY TEEERRY!!!

Dioooooos…

tan solo de acordarme, ya me dio un tic en el ojo izquierdo, cuanta maldad hay en este mundo U_U

Por cierto, el link de la Lorena Rojas, no se vé.

Recuerdo haberla visto, en primera fila en el teatro Alameda, en el 97, al lado del adorado Paco Stanley, para mí fue la Doña Inés, con las piernas más encantadoras que he visto.

Ay negrita, cuantos recuerdos.

/suspirando…

Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
carl73  12
1300
Reportar
el locutor de jazz fm (104.1) era Roberto Morales

Negraconsentida te falto la remembranza de sinfonola, sinfonola la estacion del barrilito... con musica de pegue!!
31/01/13
-1 
-1
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Carl73 sí lo sé, pero se me vino a la mente esa reconocible voz, con tu excelente parodia brother.

En cuanto a rolas en Francés, yo soy un poco más terrenal, me gusta la clásica “Aline” de Christophe:

Link

Por supuesto “La vie en rose” - Edith Piaf:

Link

y de ahí doy un salto cuántico hasta la terrenal “Deuxieme Fois” de La ley:

Link


Francés:

Si je cale droit vers ma profonde souffrance
Si je nage un grand verre qui est vide remarque bien la solitude de ma piece
Tu sentiras mes forts soupcons de detresse

Español:
Si voy derecho hacia mi sufrimiento profundo,
Si nado dentro de un gran vaso vacío
Observa la soledad de mi habitación
Sentiras mis grandes sospechas de esperanza,

Igual y me equivoco en la traducción, pero Diooooos qué letra y más aún… qué idioma…!



Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
En 1996 entré a estudiar Francés y mi madre me regaló un disco de Mireille Mathieu y la primera canción que venía era Pardonne-moi ce caprice d'enfant,me mató, aquí vienen algunas de las canciones francesas que más le gustaban a mis alumnos, Link tengo 37 años y sí la recuerdo en Radio Mil, a ver si me dicen cómo se llamaba en español, ch, otra de las llegadoras Link y ahí vienen las buenas Link Link con enorme sentimiento,
31/01/13
-1 
-1
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Carl73 gracias por la aclaración, sí lo recuerdo, era una de mis estaciones que escuchaba habitualmente cuando hacía tarea, gracias al gusto de una querida tía, que me heredo el gusto por el Jazz

Por cierto les recomiendo mucho a Karen Souza, tiene nuevo CD, una de las mejores cantantes de jazz para mi.

Les dejo este cover de “Do You Really Want To Hurt Me” de aquella canción de Boy George de los 80’s, la recuerdan…?

Link

Y esta excelente canción es de su nuevo CD se titula “Paris”, simplemente sensual:

Link


Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-1 
-1
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Tanke, ya no me tocaron esos juguetes a mí, yo me vine a GDL en esa década, y pues bailé =(

Jovenes, se quedan en su casa, nos vemos al rato, no hagan mucho reguero por favor =)

Salu2®…
Comunicólogo.
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
carl73  12
1300
Reportar
Negraconsentida, Lastima que no puedo ver los links ya los vere despues, Mirelle pues ya llovio ahora me gustan Patricia Kass y especialmente Maidi Roth.
31/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
La diva es la diva, indiscutiblemente, lo vemos aquí Link Christophe acaba de salir de su largo retiro y se presentó en un programa de tele hace poco, el conductor hizo una parodia de Aline pero en gay , jaja Alain, grité, para que él regresara, acá viene el link Link

Este vínculo está dirigido para que las chicas suspiremos, papitos ricos: Link pertenece al musical Notre dame de Paris, que tuvo un éxito absoluto y puso de moda el género, como con Romeo y Julieta.

En otro momento pongo una salsita en francés.
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
Se dice de Patricia que es la sucesora de Edith Piaf por su tono ronquito,acaba de sacar disco también de Piaf, participó en el homenaje televisivo al enorme Aznavour, Link ésta es una de las joyas musicales, pa chillarle rico.
No me gustaba mucho cómo cantaba Matt Pokora,(yo creo que ya es generacional) pero se lució en unos duetos, es el más chavito de este video Link
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
carl73  12
1300
Reportar
Negraconsentida no es por presumir pero por alla tenemos un pequeño chateau(chaaale es como una hacienda pulquera pero en frances)
Link
cuando gusten ir por un armagnac o vinito de frutas escuchando a mirelle o a carlitos aznavour estan cordialmente invitados...

y cuando desperté... :(
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
jaja, imagínate una tabla de buenos quesos, unas aceitunas, un vinito sabrosón,hum, ya me dio hambre...
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
carl73  12
1300
Reportar
mhhh y luego tu y yo... ahhh no, que eres casada... faire foutre!!! (algo asi como chale en frances)
31/01/13
-0 
+2
 +2
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
La vache¡¡ Esta es la clase de musiquita que coincide perfecto, Link o un jazz como la adaptación que pusieron de la canción ochentera, estoy tratando de hacer memoria cuál era la estación para el adulto contemporáneo, ¿Red F.M? no,eso suena muy reciente. ¿Se acuerdan de cuando las empresas tenían que contratar Programusic o sea música continua sin cortes comerciales? Ut,ya llovió, cuando en Tepito lo más que había eran compilaciones de discos L.P., y cassettes de a cuatro pesos. Recuerdo un disco L.P.que me compraron con canciones de Timbiriche, Flans, La Unión, Hombres G, con etiqueta verde mal pegada allá por 1990.
31/01/13
-0 
0
 +0
Reportar
kiktra  / Vivir vía Internet? Que buen chiste. / 10
7605
Reportar
Comicólogo
Te quejas de falta de argumentos y mandas una pared de letras sin sentido.

Te crei mas sagaz, pero es evidente que has llegado a un camino sin salida y no te queda mas que partir de absurdos.

No requieres estirar la mano, requieres algo llamado madurez y claridad de pensamiento para argumentar.

Recibe un abrazo.

Salu2
31/01/13
-0 
0
 +0
Reportar
Bambi.Ana  12
326
Reportar
Antes pensaba que era para evitar que peliculas con titulos similares se confundieran , pero ahora veo que son extrañamente seleccionados los titulos.

Lo que en verdad si me molesta es cuando hacen una mal doblaje ; me toca muchas veces que estamos viendo una pelicula y mientras que en el dialogo original te expresan con excelente cuidado X personaje en los subtitulos te ponen 3 palabras ; resultado : al parecer no vimos la misma pelicula y termino explicandole mas detalles a la compañia
31/01/13
-0 
+1
 +1
Reportar
macri  / Macri  / 11
25
Reportar
Esta es la clase de “queja” que esperaba ver algun dia, leer comentarios o platicas de algun tema donde la participación de los usuarios sea relajada, haya exposición de experiencias, gustos, y en este caso, hasta evocar recuerdos. Un tema de convivencia.
Es indiscutible, que Ud Sr. Comunicologo tiene carisma, tengo algo de tiempo se ser usuaria, y siempre me han encantado sus comentarios.
Con este tema, creo sinceramente que rompio el tedio (lease; peleas, criticas, mofas, groserias e incluso serias faltas de respeto ) que últimamente se veian por aquí.
Reciba un abrazo de mi parte.
31/01/13
-0 
0
 +0
Reportar
juanquicpm  12
94
Reportar
JAJAJAJ, ojalá solo fuera para meternos en el cine, si tienes SKY ves la misma película con alrededor de 5 nombres diferentes, ahorita no recuerdo de ninguna pero en cuanto comience a recopilar, las publico. GRax, es creo en el único país que las películas las ven con otro nombre.
01/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
Soylent green, original, en México Cuando el destino nos alcance y en francés Soleil vert, o sea sol verde.
01/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Comentario Positivo/Constructivo
Negraconsentida, es un clásico en la interpretación de Los Angeles Negros, y en español se llama “Y Volveré”.

Y qué rica se escucha la de “Hijo de la luna” en el idioma de Don Juan Bautista Molière, gracias por compartirla.

Caray con este buen Jacques Brel, lástima que todavía no había Gatorade en esos tiempos, porqué mira la tremenda deshidratada que se ha puesto esa pobre alma, qué barrrrbáridad…!

37 años de la Negraconsentida, yo creí que tenías como 50, debido a la propiedad con la que platicas, aunque no sé si para los oídos femeninos eso sea un halago. =)

Gracias por los aportes de los títulos que se manejan allá en Francia, nos damos cuenta que no solo en México padecemos de esa pésima idea.

Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-1 
0
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Kiktra

Qué feo es ver a un ser con el alma amputada.

Cuanta malaleche habita en su ser.

Está bien, yo soy para ti todo lo que tú quieras, inmaduro, inexperto, ingenuo y un prolongado etcétera.

Es más, tu ganas, este es un tema intrascendental, sencillo y vano, más como dijo William Shakespeare:

“Yo juro que vale más ser de baja condición y codearse alegremente con gentes humildes, que no encontrarse muy encumbrado, con una resplandeciente pesadumbre y llevar una dorada tristeza”.

Yo prefiero quedarme con que tú eres para mí, alguien al que le incomodan mis palabras, pero que sin embargo, y dicho por ti, se le hacen bonitas.

/palmeando nuevamente tu cabecita loca…



Esta fue mi última respuesta para ti.


Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Bambi.Ana buenos días…

Porque terminas explicándole a tu compañía el significado, ellos o ellas no lo entienden…?

Perdón pero me perdí un poco.

Por lo general he visto buenos doblajes, o al menos se apegan a los diálogos originales, en eso no he batallado, será quizás por que como mencionan los compañeros, solo nos gusta ver con doblaje, las películas animadas…?

Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-2 
-2
 +0
Reportar
kiktra  / Vivir vía Internet? Que buen chiste. / 10
7605
Reportar
Comentario Negativo
Comicólogo
La gran diferencia es que tu "reaccionas" y basas tus respuestas en supuestos y empatía tratando de buscar aprobación de la comunidad(Muy ñoño por cierto) con el objetivo de esconder mediocridad.

Mientras yo me apego a hechos y hasta puedo predecir tus respuestas de lo ingenuo que eres.

Sigue en tu convivencia y búsqueda de aprobación.

Recibe un abrazo.

Salu2
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Comentario Positivo/Constructivo
Macri, muy buen día.

Muchas gracias, qué lindas palabras, esa era la intención de este post, salirnos un rato de los golpes, las liberaciones de secuestradoras, los malos policías, los malos tratos y los malos ratos.

Como bien dices, nos sirve hasta de charla de café, y nos conocemos hasta un poco más, dejando de lado los regaños y las burlas que lastimosamente, como mencionas, han aumentado en gran manera.

Antes de que existiera el BOOM! Del Feisbuk, aquí hicimos amistad, y una muuuy buena amistad, varios de los de los usuarios de este sitio, y sentí ganas de volver a apapacharnos por este medio, y al mismo tiempo, fraternizar con gente nueva.

Este post como resultado, me deja muy buen sabor de boca, no por lo que escribí yo, no, sino por lo que he leído de todos y todas ustedes, los seres humanos, nunca seremos un producto terminado, siempre estamos aprendiendo algo, útil o ameno, pero aprendizaje al fin y al cabo.

Y eso es lo que me llevo de ustedes, o sea, misión cumplida.

Nuevamente, mil gracias mujer.


Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
juanquicpm buen día…

Sí, sí tengo SKY, sin embargo no he reparado en poner atención a eso.

Pero es muy posible que así sea.

Por lo que hemos visto, esto de cambiar títulos a diestra y siniestra, como que son espacios para darle trabajo y justificar el sueldo de gente recomendada, algo así como la institucionalización del apadrinamiento de los conocidos, como lo fue y sigue siendo CONDUSEF, inútil, pero ahí están succionando de nuestros impuestos.

O yo me pregunto, a alguien le ha ayudado en verdad CONDUSEF…? Pasa lo mismo con los títulos cambiados, no ayudan en nada.


Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Lupita1mod  10
10170
Reportar
Si he visto que los sistemas de cable tambien cambian el titulo, por ejemplo la pelicula "Four Christmases" he visto anunciada como:

Ni en tu casa, ni en la mia
Navidad sin suegros
01/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Lupita qué onda con eso?

Lo dicho, que dejen el original, ahora resulta que ni entre los que les ponen apodos a las películas se ponen de acuerdo…!

Ay raza!

Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
HamuHime  12
76
Reportar
El problema es que no se cuida la calidad ni de títulos, ni de doblajes ni de los subtitulos.
Por ejemplo en la peli de Alicia de Tim Burton en los subtitulos de cine llamaban "gato" a Cheshire, no puedo creer el bajo nivel cultural que deben tener para no conocer el nombre del minino.
01/02/13
-0 
+1
 +1
Reportar
pwnz00rer  11
807
Reportar
Hamu.

Desde hace décadas, los mexicanos (y en general latinoamericanos) conocen a ese personaje llamado Cheshire como "El Gato de Alicia", por lo lo que, tomando en cuenta los usos y costumbres, es más viable que le llamen "Gato" solo por costumbre, para que los espectadores no se saquen de onda.

Retomando el tema de traducciones extrañas y erradas, me estoy acordando de dos:

Kyaputen Tsubasa|Capitán Tsubasa -> ¿Supercampeones? (esto qué).

Saint Seiya | Seinto Seiya -> ¿Los Caballeros del Zodiaco? (hasta canción original latinoamericana se inventaron).
01/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Comentario Positivo/Constructivo
HamuHime buen día…

Buen tema el que acabas de plantear, me hiciste recordar a R2 D2 vulgarmente conocido como “Arturito” (Star Wars).

Por un lado está la válida explicación de pwnz00rer , y no es otra cosa, sino la comodidad de los traductores, es decir, la clásica:

“Pus ya así lo conocen, pa’qué le movemos carnal”…!

O la otra sería, porque no comenzar a llamarle a las cosas por su nombre…? Creo que nunca es tarde, como para, por costumbre, dejar las cosas igual, digo, en algún momento todos podrán familiarizarse con el nombre al fin y al cabo, original.

Por ejemplo, en la última película de los Muppets, a la tradicional Rana René, le llamaban “Kermit” su verdadero nombre creo yo, obvio los adultos nos sacamos de onda, pero los chavos como si nada aceptaron el nombre sin el mayor empacho, y uno desgarrándose las vestiduras como pensando:

“Cielos, SE LLAMA KERMIT…?! He vivido engañado toda mi vida”…!!!

Y qué cochina necesidad óigame…!


Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
pwnz00rer  11
807
Reportar
Kermit the Frog (la Rana Gustavo en España o La Rana René en Latinoamérica).

Cada quien le pone su nombre al personaje como le da en gana, ¿por qué hacen eso?, al menos deberían ponerse de acuerdo los países que hablan el mismo idioma.
01/02/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Oye es que simplemente para qué hacer eso…?

Ok, eso funciono cuando no se usaba tanto el inglés, ni había tanta comunicación.

Hoy día ya cae en lo ridículo que pongan esas fantochadas de títulos “explicativos”. U_U


Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
Jaja, me estoy imaginando cómo hubieran titulado Titanic en televisa, Pasión desbordada, o una m así, jaja

¿Se imaginan otras películas famosas si Valentín Pimstein o Carla Estrada les hubiera puesto el título? Mujer bonita hubiera sido...Colorina
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
pwnz00rer  11
807
Reportar
Titanic más bien hubiera sido: "Amor en el fondo".

Terminator: "El robot asesino".

Avatar: "Cambio de cuerpo".

O cosas así...
01/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Jajaja…

Titanic, “Al final, se nos congeló el amor” o “Nuestro bao nos delató” ;0)

Oigan, si la hacemos para tituladores...!

Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Lupita1mod  10
10170
Reportar
ahorita en televisa se transmiten 3 telenovelas que se llaman: Amores verdaderos, Porque el Amor manda y Que bonito Amor

asi que titanic seria Amor sobre las olas
01/02/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Lupita debido a la obviedad de la que estamos hablando y pidiendo, no dudo ni tantito que se eligiera tu título.

Salu2®…
Comunicólogo.
01/02/13
-0 
+1
 +1
Reportar
aquiles baeza  11
97
Reportar
En lugar de ponerse a chismear visiten Movie Mistakes Link
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
Finalmente nos enteramos que Jack sí cabía en la tablita, aunque sigue el debate si se hubieran hundido los dos o no en Titanic...
01/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
FERCHOAGS  08
126
Reportar
jajajaja tienen razón. Una de las películas que más me han gustado recientemente es la película francesa de "Amigos", pero su nombre original es Intouchables ("Intocables"). Nada que ver uno con el otro, pero sigue siendo una excelente película jajaja.
02/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Aquiles Baeza buen día y gracias por el consejo, he visto algunos cortos, de este tipo de errores, en Universal Channel, son así como los “Furcios” de allá.

El único pero que le pondría a tu consejo, sería…

Por qué nos limitas mano…? “Estamos chupando tranquilos”. =)


Salu2®…
Comunicólogo.
02/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Lupita1mod  10
10170
Reportar
Uyy Parisina yo tambien era fan de gasparin, bella epoca. Tambien coincido en que la voz "el tata" queda para siempre en nuestros recuerdos y creo que era de los pocos de doblaje porque tambien hacia las voces de Pedro y Pablo en los Picapiedra, a Cucho y Benito en Don Gato, y un largo etc.
02/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
FERCHOAGS buen día…

Esa película que mencionas a mí también me encantó, sobre todo la escena donde después de que tocan a Vivaldi, va Driss y pone a bailar a todos los “estirados” con la de, Earth, Wind & Fire, jajajaja ese morenazo es la onda…!

Link


Salu2®…
Comunicólogo.
02/02/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Pari muy buen día…

Entrañable y talentoso señor, Don Jorge Arvizu, cuantas voces no habrá hecho…?

Y como él, tenemos a varios exponentes de esa actividad, encontré este interesante video al respecto…

Link

Por cierto, yo también crecí queriendo ser igual de trucha, como el buen Don Gato, y enterneciéndome cada que oía a Benito, a quien a menudo arremedo para pedirle algo a mis hijas =)

Salu2®…
Comunicólogo.
02/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Hola Lupita!

Es verdad, yo creo que el tata, es aún más polivoz, que los mismos polivoces…!
02/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Wow! Quién lo diría!?

Don gato fue un fracaso en USA, y aquí gracias al "tata" y otros compañeros como el señor Alcocer, lo hicieron todo un éxito!
02/02/13
-0 
0
 +0
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Negraconsentida, sorry no sé por qué, no te había leído, jajajajaja esa debate de la tablita y el egoísmo de la Rose, causó varias “polémicas” en las francachelas de la banda.

Que si se hubieran salvado los dos, que si hubieran turnado la tablita etc etc etc =)


Salu2®…
Comunicólogo.
02/02/13
-0 
+1
 +1
Reportar
yohanson  12
153
Reportar
Comentario Positivo/Constructivo
Tienes muchas razon comunicologo, pareciera que se quieren burlar de nosotros como mexicanos o latinos, yo tambien pensaba lo mismo que tu, sin embargo uno de mis maestros de la universidad trabajaba en el corporativo de Org. Ramirez (cinepolis), nos comentó esmeradamente muchuas cuestiones que no entendemos o no nos agradan como esta que tu mencionas, y el nos mencionó que lo hacen con el unico objetivo de atraer mas gente (aprovechandose del morbo en muchas ocasiones), es decir simple y sencillamente para atraer mas gente y ganar mucho mas dinero, uno de los titulos que el mismo nos comentó es el de JAWS, que obviamente no significa Tiburon, pero que si segun estudios realizados en aquel tiempo atraeria mucha mas gente lo cual en realidad sucedio. Y asi lo hacen con muchisimas peliculas, con el unico objetivo de enceder la curiosidad, el morbo, etc de la gente y que mas la vean.
Saludos
02/02/13
-0 
+3
 +3
Reportar
Lupita1mod  10
10170
Reportar
Muy cierto yohanson, pero aqui volvemos a lo cultural, a la idiosincrasia del mexicano, por morbo y curiosidad quieren ver una pelicula? pues lamentablemente si es lo que vende.

Recuerdan aquellos tiempos del cine de permanencia voluntaria? las matines a bajos costos? ahora es un lujo ir al cine y te la piensas 2 veces, por lo tanto hay que atraer a la gente a como de lugar y pues le ponen un titulo "atractivo, sugerente" y piensan que van a atiborrarse las salas.
02/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Yohanson muy buen día…

Jaws (Fauces), un excelente ejemplo de un clásico qué, no hubiera dejado de serlo, si le ponen su nombre original, estarás de acuerdo conmigo, que ya es por demás paradigmática, la sintomatología de los mercadólogos cinematográficos, que ya por de faul, no buscan traducir, sino cambiar los títulos.

Muy molesto sin duda alguna.

Y qué me dices del clásico de oro, Star Wars, que no es diferente una estrella de una galaxia…?
Acaso no hubiera tenido la misma cantidad de “fánceses”, si lo traducen tal cual, o simplemente le dejaban Star Wars…?

Salu2®…
Comunicólogo.
02/02/13
-0 
+3
 +3
Reportar
yohanson  12
153
Reportar
Lamentablemente asi es Lupita1mod, un problema de cultura en el cual el morbo vende mucho, y el título de la pelicula es uno de los principales factores para que la gente se sienta atraída a la misma.
Y si recuerdo de la permamencia voluntaria, aunque yo era niño si lo recuerdo jeje, recuerdo con el rey leon quedarme con mis papas 2 veces a ver la pelicula de nuevo, pero que buenos tiempos. :)
02/02/13
-0 
+3
 +3
Reportar
yohanson  12
153
Reportar
Buen dia comunicologo,

Si exacto, ya no buscan traducir, es mas creo que ya ni siquiera ven el titulo original, mas bien de la reseña o los actores que saldran en la pelicula aunado a lo cultural de nuestro pais se inventan un titulo.

Jajajaja, si es muy diferente estrella que galaxia, es enorme la diferencia tanto en la traduccion como fisicamente jejeje, pero ya vez como pego y sigue pegando. De hecho me causa gracia a lo que hemos llegado comunicologo, si en google le pones asi nada mas traducir Star Wars, pero no por que quieras saber de la pelicula si no en verdad saber que significan esas palabras salen links que dicen, La guerra de las galaxias jajajaja.
Tons pues obvio el que no sabe pues dice a mira esa es la traducion correcta jejejeje.
Saludos
07/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
Kito  13
3
Reportar
Comentario Positivo/Constructivo
Excelentes comentarios, muy buenas opiniones, criticas y uno que otro insulto muy educado también.

Pero recordemos que el filme sea bueno o malo no deja de ser un producto a la venta.

Los modismos, culturas, etc. no son los mismos en todos los paises, imaginemos, que en E.U.A. existió un super agente que solo fue conocido como "K", y hacen un filme de esa leyenda que solo se conocería en E.U.A. pero quieren vender el filme a latinoamerica donde nadie conoce esa historia, y por tanto se le cambia el nombre a "El agente K".

A la gente que le da flojera leer la sinopsis ya la engancharon por el puro titulo y se hace la venta de la entrada.

Un saludo a tanta gente conocedora es un placer leer tanto punto de vista.
08/02/13
-0 
+2
 +2
Reportar
negraconsentida  12
537
Reportar
Dos cancioncitas para evocar viejos recuerdos de adulto contemporáneo, aquí vamos con una adaptación de Stand by me Link y Take my breath away de Berlín en una versión francesa Link yo no las conocía pero están padres. ¿Qué pasó con la apestofiesta en el D.F.?
27/02/13
-2 
-2
 +0
Reportar
MamarioHS  / Mario  / 12
39
Reportar
Para nosotros los amantes del cine esas son nimiedades,es mas importante pensar en el doblaje y subtitulaje y por si no lo saben, deberían estar orgullosos de que México es uno de los países donde se realizan los mejores y mas memorables doblajes de voz.Para mi lo que mas importa es el contenido y si esta coherente el subtitulaje.yo soy teacher y no diré que domino el ingles al 100,pero tengo un extenso conocimiento,y no por eso me molestan las "malas" adaptaciones que hacen de los títulos.
13/05/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Negreconsentida, que buenos temas has puesto, muchas gracias por compartirlos.

yohanson cómo se extraña la modalidad de permanencia voluntaria caray, pero bueno, de igual manera han mejorado otras cosas, quitaron los molestos intermedios, y al fin han numerado los asientos, lo cual permite entrar civilizadamente a la sala.

Salu2®…
Comunicólogo.
Escucha esta rola conmigo:
Link
13/05/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Kito, recibe un cordial saludo de regreso.

Es básico lo que comentas, en Latinoamérica no leemos, somos más de “ver monitos”, y es ese estereotipo el que queremos quitarnos, como comenté desde un inicio, este es un tema de charla ligera, nada que cambie al mundo, ni nada por el estilo, solo es un replicar que estamos aptos para ver las películas con su título original, o la traducción correcta de este.

Que gusto que hayas pasado un rato ameno, de eso se trataba este asunto.

Salu2®…
Comunicólogo.
Escucha esta rola conmigo:
Link
13/05/13
-0 
+1
 +1
Reportar
Comunicólogo  / Lo cortés, no quita lo valiente. / 08
11280
Reportar
Mario buen día.

Buen día, no sé cómo puedes llamarte amante del cine, y pasar por alto que les pongan títulos absurdos, pero bueno, hasta en los amantes hay clases por lo que veo.

Ojalá te hubieras tomado el tiempo para leer los comentarios, así te hubieras dado cuenta que el tema del doblaje nacional, es más que reconocido por varios foristas, entre ellos tu servidor.

Nuevamente agradezco te tomaras tu tiempo y dejaras tu opinión, mi gentil mamucas, digo, con eso de que te es “intramuscular” que le cambien el nombre a las cosas, no creo que te moleste a ti que te cambien el tuyo, o si…?


Salu2®…
Comunicólogo.
Escucha esta rola conmigo:
Link
subir
Usuarios ya registrados
Crear una cuenta de usuario